วันอังคารที่ 15 ธันวาคม พ.ศ. 2558

[การ์ตูนสั้น KNB] Hair Arranging for Summer (Kise & Momoi ft. Kuroko)

Hair Arranging for Summer


ตรงคำแปลน่าสงเวช  น่าอนาถ น่าสมเพช น่าเวทนา เลือกคำใช้ไม่ถูกค่ะ ไม่รู้จิเอาคำไหนดี 
 -จบ-


แปลไทย : แอปโพลิ (เมเปิ้ล)



[THAI TRANSLATION] KUROKO NO BASUKE 3 NG-SHUU #67


[THAI TRANSLATION] KUROKO NO BASUKE 3 NG-SHUU #67



นายน้อย : มายุสุมิซังสินะครับ? หวัดดีครับ

พี่มายุ : เสียมารยาทไปหน่อยมั้ง นายควรจะพูดว่า *ยินดีที่ได้รู้จัก* ไม่ใช่ *หวัดดีครับ*

นายน้อย : จนถึงไม่กี่วันก่อน เป็นสมาชิกชมรมบาสเก็ตบอลใช่ไหมล่ะครับ?

พี่มายุ : หายากนะเนี่ย  คนที่จะจำฉันได้ตั้งแต่แรกไม่ค่อยจะมีหรอก

นายน้อย : อ่า ก็เพราะว่ามีคนรู้จักที่คล้ายๆมายุสุมิซังอยู่น่ะครับ
[1.21]

นายน้อย : จะว่าไปแล้วกำลังอ่านอะไรอยู่งั้นเหรอครับ?

พี่มายุ : ไลท์โนเวลน่ะ (ยื่นให้นายน้อย)

นายน้อย : (รับมาพร้อมออกเสียงแปร่งๆ) ละโนเวล?

พี่มายุ : ไลท์โนเวล ไม่รู้จักเหรอ

นายน้อย : มันดีเหรอครับ? (ประมาณสนุกเหรอครับ)

พี่มายุ : เป็นนิยายเล่มเล็กๆที่พกพาสะดวก ไม่ได้มีเล่มใหญ่เทอะทะเหมือนนิยายปกติทั่วไป ขึ้นอยู่กับว่าชอบอ่านรึเปล่า ถ้าชอบละก็ สนุกดีนะ

นายน้อย : เห๊ะ... (ประมาณคล้ายๆเสียงหลุดหัวเราะเมื่อเห็นหน้าปก)

พี่มายุ : เฮ้! อย่าตัดสินหนังสือจากหน้าปกสิ  ว่าแต่นายกำลังทำอะไรน่ะ? (มองนายน้อยที่พลิกหน้ากระดาษไปอย่างรวดเร็ว) 

 นายน้อย : ผมลองอ่านมันแล้วล่ะ

พี่มายุ : จริงดิ!? เร็วมาก  แล้วคิดว่าไงบ้าง? (สะดุ้งตกใจกับความเร็วที่นายน้อยอ่าน) #นั่นเขาเรียกว่าใช้ม่านตาสแกนแล้วล่ะค่ะ

นายน้อย : พล็อตเรื่องดูไม่ค่อยมีอะไรใหม่  แต่ขอยอมรับว่า 'ริงโกะตัน' น่ารักดีนะ

พี่มายุ : อะไรนะ ... ห่ะ อาคาชิ 'ริงโกะตัน'?


จบ(เถอะ)....



กร๊ากกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกก โอ๊ย ลั่น 55555555+
พี่มายุยังเงิบเลยค่ะ ฮ่าๆๆ 

แปลเพราะคิดว่ามันน่าจะตลกดี(และตลกจริงๆ) หากผิดพลาดตรงไหนก็ขอโทษด้วยนะคะ ^^   แล้วแอปโพลิก็ได้ดู NG นี้ แค่สองรอบ ถ้าใส่ตรงคำบรรยายช่วงผิดก็ขออภัยอีกครั้งค่ะ
รู้สึกลำเอียงมาก NG นี้แปลส่วนนี้จบ นอกนั้นแปลแค่ตอนฮาๆ #เพราะช่วงแรกๆมันจะดำเนินตามเนื้อเรื่องจริงเลยไม่แปล
เอาคำแปลไปใช้ ให้เครดิตด้วยนะคะ ^^ (ใครเค้าจะเอาไปใช้ฟร่ะ) 

แปลไทยโดย : แอปโพลิ (เมเปิ้ล)